北京翻譯公司
  • 朱經理:18500873478
  • 首頁
  • 產品與價格
  • 服務流程
  • 客戶案例
  • 常見問題
  • 關于我們
  • 當前位置:首頁 > 口譯

    北京翻譯公司告訴你怎么區分同傳和交傳?

    文章來源:北京中慧言翻譯公司    更新時間:2019-08-29 17:31:13
      同傳和交傳的區分其實很簡單,就和剛開始的時候我們誤吧會說外語就是會翻譯混淆了一樣,其實并不是的,那北京翻譯公司就告訴你怎么區分它們兩個:

      1、口譯的分類:同傳與交傳

      交互式傳譯:就是外交部新聞發布會答記者問時候的翻譯方式。演講人說一段,翻譯速記,然后翻譯一段。通常有人認為交傳是比同傳低一層次的翻譯,其實不然。交互式傳譯對語言的精確性的要求高得多,而且通常發布會都面對著諸多攝像機和記者,一點翻譯的小錯誤都會引起下面人的反應,臨場壓力非常大。我自己作為同傳,也經常作新聞發布會的交傳,非常挑戰,薪酬水平不變。

      同聲傳譯:就是大家看到聯合國開會時候,很多人都戴著耳機。耳機后面就是同傳,演講人不停頓,翻譯同時傳譯,如果演講人念稿,翻譯也有原稿。還有耳語,就是有時候翻譯坐在領導人身后,悄聲翻譯。其實就工作量來說,耳語同傳最累,因為沒有耳機,裸耳聽力非常容易受到自己說話聲音或者周圍的干擾。其次是有稿同傳,因為念稿子的速度通常很快。與大部分人的理解不同,即興傳譯相對來說通常輕松一些,因為演講者邊講邊想,不可能說很快。

      2、那些人適合做同傳?

      確實可能語言是有些天賦因素在里面。因此,同傳的潛在對象首先需要有良好的語言能力,包括良好的口頭表達能力、非常好的理解能力。還有一點非常重要,就是非凡的耐心。因為很多時候,演講人說話破碎,我們不得不去幫他們造句,是挺煩人的一件事情,但是必須耐心去做。還有,翻譯的時候,一定不能摻雜個人感情。

      以上是北京中慧言信息服務有限公司為您提供的翻譯信息。希望能幫到您,如果您需要了解更多信息,請隨時訪問我們公司的官方網站。當然,也可以在線聯系我們或致電,我們的熱線聯系電話是:010-82561153。我們將為您提供100%真誠的服務。 上一篇: 北京同聲傳譯譯員的標準在哪里?
    下一篇: 意大利口譯翻譯內容有哪些

    彩票爱彩网